冗談通信

「No one hears」
weibo@sekikinball

【歌词翻译】【M3-33】yuiko(primary)-fragile garden

 cd到货了 耶
喜欢这张的主题 看到まうまう封面的那一刹那我就被秒到
———————————————
*注1:我特意又去翻了歌词本,确实就是“己”这个字,其读音只有おの/おのれ/おら/おいら/つちのと/き/うぬ 这几个 然而在听歌时可能也会注意到,怎么听都不是以上任何一个读音,所以大概又是借读,不过这次原歌词没有标出,不好乱说,我听了几十遍之后觉得那里唱出来的是「本当の敵」这个词,这里即为把「自己」指代为「真正的对手」

fragile garden

自分なりのスピードで歩いてきたはずだったのに どうしてだろう?
明明应该是以自己的速度行走着的 究竟是为什么呢?
目に映るモノが違って 向かい風も色の変化も 僕だけだ
映入眼中之物有哪里不对 迎面而来的风或是色彩的变化 都仅是我而已

“ ねえ まだ まだ大丈夫だから”どんなに言い聞かせても…
“呐 仍然 仍然不要紧的”无论怎样说给自己听…

想像よりも遠すぎて動けない弱虫だ
比想象还要太过遥远 无法动弹的胆小鬼
存在証明を全て 失くしてしまった
失去了全部的存在证明
届くはずのない声で いつまでも叫ぶんだろう
以不会传达到的声音 无论到何时都会呼喊的吧
共鳴するモノなんて もう何もないのに
共鸣之物之类的 明明已经什么也没有了

わずかに残ったその灯火を消すなんて 決断すらも 自分で出来ない
将勉强残留下来的那灯火熄灭什么的 连决断也无法由自己做出
叫び疲れたこの声で 誰か呼ぶ 名前なんてもう忘れたのに
用喊累了的这声音 呼唤着谁 明明名字什么的都已经忘记了

ただ ただ知りたいだけなんだ 僕がここに居る意味
只是 只是想要知道啊 我在此处的意义

衝動的に走っても 何も変わらないだろう
即使凭靠冲动奔跑 也不会有什么改变的吧
どうせまたすぐ疲れて 立ち止まるだけ
终归只会再度很快疲倦而停步而已
こんな広い世界でも 自分一人だけだ
即使在这样宽广的世界 也只有自己一人
闘う相手すらも居ない 白い世界
连竞争对手也没有的 白色的世界

助けてほしいと 叫び続け
快救救我 这样持续呼喊
それすらも不安だと 空見てた
连这样也变得不安 转而看向天空
気がつくまではまだ終わらないから…
直到恢复意识前 仍还不会终结的…

想像よりも遠すぎて 諦めようとしても
比想象还要太过遥远 即使打算放弃
どうしても引き返せない 僕の世界だ
无论怎么做也无法中途返回的我的世界
泣いたって終わらないなら 走るしかないだろう
哭泣也无法终结的话 除了奔跑别无选择了吧
存在の証明を 刻みこむため
为了铭刻上存在的证明

自分の見失って 動けない弱虫だ
迷失了自己 无法动弹的胆小鬼
その先は誰にも分からないだろう
在这之前谁也不会明白的吧
何度繰り返したって この世界は変わらない
不管重复多少次 这个世界也不会改变
いつか“己”に 出会えるまでは
直到何时能与“自己”【*注1】相遇

评论

热度(1)

©冗談通信 | Powered by LOFTER